Иностранные языки

Языки, литература
Аватара пользователя
Myakoot
Сообщения: 6447
Зарегистрирован: 28 мар 2016, 14:55
ТИМ: ЭИЭ
ПЙ-тип: ЭЛФВ
Кроме людей: Дракон
Архетип-бренд: Искатель
Благодарил (а): 4968 раз
Поблагодарили: 4936 раз
Пол: Не указан - Не указан

Иностранные языки

Сообщение Myakoot » 05 дек 2017, 00:41

Прикольно, что północ - "север" и "полночь".


Защитник мультивселенной и мира между мирами.

Аватара пользователя
Анна
Сообщения: 6371
Зарегистрирован: 24 мар 2016, 22:48
Откуда: Донецк
Благодарил (а): 6930 раз
Поблагодарили: 7345 раз
Пол: Не указан - Не указан

Иностранные языки

Сообщение Анна » 05 дек 2017, 20:49

Cisco писал(а):Источник цитаты Прикольно, что północ - "север" и "полночь".

В украинском тоже так. Північ.



Аватара пользователя
Myakoot
Сообщения: 6447
Зарегистрирован: 28 мар 2016, 14:55
ТИМ: ЭИЭ
ПЙ-тип: ЭЛФВ
Кроме людей: Дракон
Архетип-бренд: Искатель
Благодарил (а): 4968 раз
Поблагодарили: 4936 раз
Пол: Не указан - Не указан

Иностранные языки

Сообщение Myakoot » 06 окт 2018, 00:56

Ученица моя (4 класс в профильной музыкальной школе, 11 лет исполняется) за месяц осилила-таки первую главу (10 страниц) из A Series of Unfortunate Events: The Bad Beginning. Думаю всё, стоило ли мне давать именно эту книгу для чтения в оригинале? Это просто моя первая книга, и я люблю эту серию + девочка смотрела одну из экранизаций. Вопрос в том, подходит ли она ей по возрасту?
Кстати, на вопросы по главе она отвечает нормально, я считаю - это радует. По грамматике делаем экскурс в систему времён - с Present Perfect разбираемся.
Вложения
Just,Already,Yet.pdf
(519.37 КБ) 17 скачиваний
Qs.pdf
(16.35 КБ) 13 скачиваний


Защитник мультивселенной и мира между мирами.

Аватара пользователя
feisty_
Сообщения: 4966
Зарегистрирован: 25 мар 2016, 12:44
ТИМ: ИЭЭ
Кроме людей: Песочник
Хогвартс: Гриффиндор
Другие типологии: Бесславный малый
Род деятельности: акушерская
Благодарил (а): 11334 раза
Поблагодарили: 4985 раз
Пол: Не указан - Не указан

Иностранные языки

Сообщение feisty_ » 11 окт 2018, 23:48

Taj Mahal писал(а):Источник цитаты Ученица моя (4 класс в профильной музыкальной школе, 11 лет исполняется) за месяц осилила-таки первую главу (10 страниц) из A Series of Unfortunate Events: The Bad Beginning. Думаю всё, стоило ли мне давать именно эту книгу для чтения в оригинале? Это просто моя первая книга, и я люблю эту серию + девочка смотрела одну из экранизаций. Вопрос в том, подходит ли она ей по возрасту?
Кстати, на вопросы по главе она отвечает нормально, я считаю - это радует. По грамматике делаем экскурс в систему времён - с Present Perfect разбираемся.

Ты репетиторствуешь? Прикольно


family mane

Аватара пользователя
Frau Pilz
Сообщения: 2967
Зарегистрирован: 06 апр 2016, 10:40
ТИМ: ЭСИ
ПЙ-тип: ВЭФЛ
Темпористика: БПВН
Кроме людей: Дракон
Аматорика: СЭАФ
Политическая ориентация: Демократ
Другие типологии: Поедательница гортензий
Благодарил (а): 8966 раз
Поблагодарили: 4212 раз
Пол: Женский - Женский

Иностранные языки

Сообщение Frau Pilz » 30 окт 2018, 11:08

Невероятное озарение - bully - это же как "бычара" (смайлик с поднятым вверх указательным пальцем)



Аватара пользователя
feisty_
Сообщения: 4966
Зарегистрирован: 25 мар 2016, 12:44
ТИМ: ИЭЭ
Кроме людей: Песочник
Хогвартс: Гриффиндор
Другие типологии: Бесславный малый
Род деятельности: акушерская
Благодарил (а): 11334 раза
Поблагодарили: 4985 раз
Пол: Не указан - Не указан

Иностранные языки

Сообщение feisty_ » 10 ноя 2018, 19:44

Felicity For Now писал(а):Источник цитаты Какой вариант известного выражения вам нравится больше?
http://biblehub.com/luke/8-17.htm

Тот, что справа, но я его первым прочитала.


family mane

Аватара пользователя
Ли
Сообщения: 8086
Зарегистрирован: 24 мар 2016, 23:22
ПЙ-тип: ВФЭЛ
Темпористика: НПБВ
Кроме людей: Василиск
Аматорика: АЭФС
Хогвартс: Slytherin - Gryffindor
Благодарил (а): 5024 раза
Поблагодарили: 9699 раз
Пол: Не указан - Не указан
Контактная информация:

Иностранные языки

Сообщение Ли » 10 ноя 2018, 21:15

Вот этот больше всего нравится
Weymouth New Testament
There is nothing hidden, which shall not be openly seen; nor anything secret, which shall not be known and come into the light of day.


Тоже нравится
King James 2000 Bible
For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither anything hid, that shall not be known and come to light.


King James Bible
For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.



Аватара пользователя
Viento
Сообщения: 3824
Зарегистрирован: 29 мар 2016, 14:04
Благодарил (а): 3941 раз
Поблагодарили: 5689 раз
Пол: Не указан - Не указан

Иностранные языки

Сообщение Viento » 13 ноя 2018, 21:34

Так нравится английский :heart: Жалко только, что до нормального владения им мне как до Китая раком) Но я продолжаю учить его регулярно, правда, не особо напрягаясь, не заучиваю много слов, например. Просто нравится читать, грамматику потихоньку учу. Как пошла на работу, конечно, медленне процесс пошел, но не прерывается) нравится произношение, а раньше не любила) Вот что прогрессивная Луна в 9 доме с людями делает)) Хоть бы успеть его более-менее подучить, пока она не ушла оттуда в начале 2020))



Аватара пользователя
feisty_
Сообщения: 4966
Зарегистрирован: 25 мар 2016, 12:44
ТИМ: ИЭЭ
Кроме людей: Песочник
Хогвартс: Гриффиндор
Другие типологии: Бесславный малый
Род деятельности: акушерская
Благодарил (а): 11334 раза
Поблагодарили: 4985 раз
Пол: Не указан - Не указан

Иностранные языки

Сообщение feisty_ » 13 дек 2018, 12:36

Люди, вопрос по испанскому и вообще в целом по идеям, что может означать фраза, так как я перевожу через переводчик. Ваши мнения
---

Si yo le digo q el almacen ya no es del juzgado es asi
Yo no le pedi ni un euro (я от него не требую/не требовал ни одного евро? предположительно этот le (он) - это потенциальный покупатель, но не уверена)

Особенно первая фраза. Гугл-переводчик переводит это так:
а) (кусками) If I tell him the warehouse it's not the court's anymore -> предполагаю, что это ближе к тексту, но смысл?
б) (полностью) If I tell you that the store is no longer in the courtroom, it's like that
в) возможны еще варианты, наверное, т.к. смотря сколько слов вставляешь, он по-разному переводит

Есть у кого идеи, что может означать "не суда" (кого/чего - суда) в этой фразе о складе: "Если я скажу ему ... склад, он больше не суда", - и мнения насчет q: это сокращенное que? что-то еще? и стоит ли вообще ее учитывать или это опечатка?..

Контекст такой: есть некий склад, который может показать этот чел, который пишет. На нем имущество, которое он продает, оно
а) принадлежит банкротной компании (как некая возможность, тогда появление "суда" понятно, но фраза все равно не понятна);
б) принадлежит обычной не банкротящейся компании (это более вероятный вариант, но тогда еще менее понятно, при чем тут суд).


family mane

Аватара пользователя
Viento
Сообщения: 3824
Зарегистрирован: 29 мар 2016, 14:04
Благодарил (а): 3941 раз
Поблагодарили: 5689 раз
Пол: Не указан - Не указан

Иностранные языки

Сообщение Viento » 13 дек 2018, 19:51

feisty_, вторую фразу я бы перевела как "я у него не просил ни евро". Насчет первой сходу не скажу.




Вернуться в «Филология»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость